VU sukurta vertimo sistema pranoks Google vertėją

Data

2015 01 28

Įvertinimas
0

Vilniaus universitete baigiama kurti mašininio vertimo sistema leis žymiai mažesnėmis laiko ir kaštų sąnaudomis versti tekstus anglų ir prancūzų kalbomis.

Anot vertimo sistemos projekto vadovo Arūno Samuilio, vietinė ir nepriklausoma sistema prilygs Google vertėjui, o tam tikrose srityse net pranoks jį savo vertimo tikslumu.

Anglų-lietuvių-anglų ir prancūzų-lietuvių-prancūzų kalbas verčianti svetainė www.versti.eu šiuo metu specializuojasi teisės ir informacinių technologijų segmentuose. Šių sričių terminai yra aiškiai apibrėžti, paprasčiau išverčiami, todėl sumažėja netikslumų tikimybė.

Manoma, kad lietuvių sukurta mašininė vertimo sistema bus plačiai pritaikoma ne tik privačiame sektoriuje, bet ir akademinėse bei verslo srityse. Sistema žymiai palengvins ir institucijų, naudojančių dokumentus užsienio kalba, darbą.

„Šis kalbos vertimo įrankis įgauna didžiausią reikšmę tada, kai jį galima plėsti ir integruoti į kitas paslaugas, pavyzdžiui, viešojo administravimo sektoriuje. Taip pat šis įskiepis svarbus ir vertėjų darbe, kadangi jis yra tikslesnis nei bendrojo vertimo sistemos“ – teigia valstybinės lietuvių kalbos komisijos pirmininkė Daiva Vaišnienė.

Ateityje planuojama plėsti sistemos tematiką pridedant medicinos terminų segmentą. Taip pat ketinama pridėti daugiau kalbų porų, įtraukiant lenkų – lietuvių – lenkų ir rusų – lietuvių – rusų, nepamirštant ir Lietuvoje gyvenančių tautinių mažumų. Vertimo sistemos kūrėjai ketina neapsiriboti tuo, kad sistema išverčia internetines svetaines ir dokumentus – ketinama pereiti ir prie paieškų sistemų vertimo.

Jau sukurta vertimo programėlė ir išmaniesiems įrenginiams, jas galima parsisiųsti iš Google Play ir App Store.

Projektai įgyvendinami Ekonomikos augimo veiksmų programos 3 prioriteto „Informacinė visuomenė visiems“, kurį administruoja Informacinės visuomenės plėtros komitetas prie Susisiekimo  ministerijos, lėšomis.

Duomenų šaltinis: IVPK