BDAR

JŪSŲ ASMENS DUOMENŲ VALDYMAS

Siekdami užtikrinti geriausią Jūsų naršymo patirtį, šioje svetainėje naudojame slapukus (ang. cookies). Savo sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus.


Mašininis vertimas iš anglų į lietuvių kalbą jau internete

Data

2008 01 07

Įvertinimas
0
Šiuo metu internete jau prieinama pirmoji vertimo į lietuvių kalbą sistema (galutinė nepatvirtinta versija – http://vertimas.vdu.lt), sukurta Vytauto Didžiojo universiteto vykdomo Europos Sąjungos Struktūrinių fondų finansuojamo projekto "Internetinė informacijos vertimo priemonė" metu (daugiau apie projektą – www.ivp.lt). Savo jėgas šiame projekte sujungė geriausi lietuvių kalbos specialistai, informacinių technologijų kūrėjai ir didelę patirtį, kuriant mašinines kalbos vertimo priemones, turintys užsienio partneriai ("Promt").

Nuo šiol kiekvienas internautas, net ir nemokantis anglų kalbos, turės galimybę skaityti angliškus tinklalapius ir naudotis interneto teikiamomis galimybėmis. Kadangi net apie 70 procentų informacijos internete pateikiama anglų kalba, angliškai nemokantiems ar prastai mokantiems žmonėms mašininio vertimo sistema suteikia nepaprastą galimybę naudotis įvairia internete teikiama informacija. Taip pat įvairių sričių specialistai, anksčiau turėję sugaišti nemažai laiko versdami naujausią informaciją, dabar su ja galės susipažinti nepalyginimai greičiau.

Naudotis mašininio vertimo įrankiu labai paprasta: parsisiuntus bei įdiegus nemokamą naršyklę, telieka spustelėti vieną mygtuką arba atsidarius vertimo svetainę http://vertimas.vdu.lt įvesti dominančio tinklalapio adresą. Visa kitą padaro naujoji sistema. Vartotojų patogumui į lietuvių kalbą išverstas tinklalapis pasirodo kompiuterio ekrane, išlaikydamas originalaus puslapio struktūrą bei stilistiką.

Nors mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema, galinti versti net 200.000 žodžių per minutę, internete pasirodė tik 2007 m. gruodžio mėn., šiuo metu ja jau naudojasi 3000 prisiregistravusių vartotojų. Neprisiregistravusių vartotojų skaičių galima įsivaizduoti iš atliktų vertimų skaičiaus – jų jau daugiau nei 500.000. Per parą naująja sistema vidutiniškai atliekama 25.000–30.000 vertimų, kas pora sekundžių pradedamas versti naujas sakinys, tekstas ar tinklalapis.

Pasaulyje mašininio vertimo sistemos kuriamos jau nuo 1976 metų, tačiau iki šiol tokios programos buvo sukurtos tik didžiosioms kalboms (anglų, vokiečių, rusų, lenkų, čekų, prancūzų, italų, ispanų, kinų, japonų, korėjiečių, arabų, švedų ir t. t.), kadangi jų kūrimas yra labai sudėtingas ir brangus.

Šiuo metu internete prieinamos vienos populiariausių MV sistemų yra tokios: "Promt"(apima 24 kalbų poras), "SYSTRANet" (apima 35 kalbų poras), "Babelfish" (apima 35 kalbų poras), "Google Translator" (apima 25 kalbų poras), "Linguatec" (apima 12 kalbų porų), "InterTran" (apima 29 kalbas). Dauguma MV sistemų verčia pavienius žodžius, sakinius, tekstus, failus ("Word", "Excel", "PowerPoint", "Adobe Reader"), internetinius puslapius, elektroninius laiškus.

Nors kitų šalių patirtis rodo, jog verčiant su pirmąja MV sistemos versija neišvengiama klaidų ir dėl to kylančio vartotojų nepasitenkinimo, vertimo sistemos į lietuvių kalbą vartotojai labai geranoriškai atsiliepia apie šią paslaugą, nors ir pastebi įvairių mašininio vertimo trūkumų. Sistemos kūrėjai norėtų sulaukti internautų pastabų ir pageidavimų, nustatyti labiau vartotojams reikalingas vertimo sritis. Šiuo metu mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema yra testuojama ir tobulinama, o tai leidžia tikėtis geresnės vertimo kokybės.

Užsienio kompanijų patirtis rodo, kad mašininio vertimo sistemų tobulinimas yra nuolatinis ir nenutrūkstamas procesas, pvz., kompanija "Promt", pirmąją anglų–rusų MV versiją sukūrusi prieš 16 metų, 2007 m. išleido jau aštuntą šios MV sistemos versiją. Taigi projekto "Internetinė informacijos vertimo priemonė" vykdytojai planuoja ir ateityje tęsti mašininio vertimo sistemos tobulinimo darbus, nors pagrindinis projekto tikslas – sukurti vertimo sistemą, galinčią išversti angliškai parašytą tekstą taip, kad būtų galima suprasti jo prasmę, jau pasiektas.

Šaltinis: VDU, IVPK